Ascultă Radio România Cultural Live

"ANGLO-LOGOS" /XII/ -6 OCTOMBRIE, 2017

06 Octombrie 2017, 06:00

-Un cuvânt simpatic şi foarte pitoresc, după cum se va vedea, care a străbătut istoria, din cele mai îndepărtate timpuri, până la noi, "înveşmântat" într-o "haină multicoloră" de înţelesuri proprii şi figurate este, din punct de vedere strict lexical, substantivul compus: hobby(-)horse.

-La origini, jucărie constând dintr-un băţ cu măciulie în formă decap de cal, devenit, ulterior, un căluţ propriu-zis din lemn, montat pe două baze paralele (şine) curbate, pentru a crea balansul -de unde şi cealaltă denumire de rocking horse (= "căluţ balansoar"), ...hobby-horse figurează, de pildă, cu acest înţeles propriu, în paginile unui faimos îndrumar pe tema poeziei şi a retoricii, intitulat: "The Arte of English Poesie", şi apărut în anul 1589, sub semnătura scriitorului şi criticului literar englez, George Puttenham (1529-1590):

  • "King Agesilaus, having a great sort of little children... took a little hobby horse of wood and bestrid it to keep them in play."
  • = "Regele Agesilaus, având un ciopór de prunci... se punea de-a călare pe-un toiegel cu cap de mânz, spre a-i ţine chitíţi întru joacă." (Agesilaus II, rege spartan care a domnit, aproximativ, între anii 400 şi 360 î.e.n.)

-Deosebit de interesant este faptul că hobbies erau, de fapt, o rasă de cai foarte răspândită în Irlanda medievală, animale dispărute astăzi. Poetul scoţian, John Barbour (c. 1320-1395) îi desemna prin termenul: "hobynis", în cuprisul poemului său narativ: "The Bruce", din anul 1375. Într-o operă poetică ulterioară, datând din jurul anului 1400, şi republicată în 1841, şi anume: "Reliquiae Antiquae", acelaşi John Barbour făcea o nouă referire la aceşti cai, de această dată  într-un context ceva mai lărgit şi cu forma grafică specifică manierei de scriere a vremii:

  • "And one among, an Irishman,

Upon his hoby swiftly ran ..."

  • = "Şi între ei, un irlandez,

Pe calu-i se porní, vârtej ..."

-Termenul hobby-horse, inspirat, aşadar, de această rasă dispărută de cai irlandezi, este folosit, în principal, de către folclorişti, cu referire la personajele costumate în cai stilizaţi, care evoluează cu prilejul unor reprezentaţii sezoniere ori anuale; mini-spectacole stradale; procesiuni şi alte serbări tradiţionale, organizate în comunităţile rurale britanice. Aceste personaje pitoreşti sunt, cu precădere, asociate, în Anglia prezentului, zilei de 1 Mai; pieselor folclorice cu caracter de pantomimă (aşa-numitele: "Mummers plays"), şi faimosului "Morris dance" (dans echivalent al "Căluşarilor" din tradiţia folclorică românească). Un exemplu notabil este festivalul folcloric: «'Obby 'Oss» (=termenul regional pentru: "Hobby Horse"), care se desfăşoară anual, în ziua de 1 Mai,  în localitatea Padstow, din comitatul ceremonial, Cornwall.

 

-Termenul hobby-horse desemnează şi calul din lemn ("căluşel"), bogat ornamentat şi pictat în culori vesele, şi fixat pe un carusel (engl: "merry-go-round"), unul dintre punctele principale de atracţie ale bâlciurilor sau parcurilor de distracţie. Poetul, memorialistul, cărturarul şi profesorul englez, Thomas Gray (1716-1771) făcea, de pildă, referire la această accepţie a termenului hobby-horse în cuprinsul cărţii sale: "Gray's Letters and Poems" ("Scrisorile şi poemele lui Gray"), publicată în anul 1741:

  • "A Fair here is not a place where one eats gingerbread or rides upon hobby-horses."
  • = "Un iarmaroc, pe aceste meleaguri, nu-i un loc unde se mănâncă turtă dulce ori se încalecă pe căluşei."

-În timp, denumirea de hobby-horse a fost extinsă pentru desemnarea şi a altor persoane, obiecte, noţiuni ori sensuri figurate:

-William Shakespeare, bunăoară, în comedia: "Love's Labour's Lost" ("Chinurile zadarnice ale dragostei"), publicată în anul 1588, i-a atribuit acestui cuvânt înţelesul metaforic, peiorativ, de: "femeie decăzută/ sau de moravuri uşoare":

  • "Call'st thou  my  love  Hobbi-horse?"
  • = "Tu dragostea-mi  socoţi  o  paceaú?"    (versiune neoficială de traducere)

-Limba română a preluat ca atare, din limba engleză, forma prescurtată a termenului, şi anume: "hobby". Un hobby-horse este, însă, mai mult decât binecunoscuta "preocupare favorită sau predilectă ori pasiune pentru anumite lucruri". Este vorba despre un subiect de conversaţie, o idée, un proiect, etc, atât de îndrăgite, preocupante şi readuse în discuţie cu orice prilej, încât devin o fixaţie sau obsesie. În registrul argotic de limbaj al limbii române, unul dintre termenii corespondenţi este: "damblá".

-În sens figurat, a hobby-horse este şí ceea ce noi numim un: "cal de bătaie" (= "persoană care duce greul/ care trebuie să îndure orice").

-Pornind de la accepţia de: "căluţ balansoar", a intrat în vocabularul limbii engleze şi verbul: "to hobbyhorse", care aparţine limbajului nautic şi se referă la intrarea în tangaj(mişcare oscilatorie/ balans în sens longitudinal)a navelor, în condiţii de mare agitată sau de vânt puternic.

-În sfârşit, Hobby-horse(denumit, între altele, şi'Dandy-horse') era termenul folosit în Anglia secolului al 19-lea pentru a desemna velocipedul (= vehicul cu două roţi inegale -roata motoare, aşezată în faţă, era considerabil mai mare decât cea din spate-, precursor al bicicletei, şi pus în mişcare printr-un sistem de pedale apăsate, alternativ, cu picioarele).

-Într-un număr din luna februarie, 1819, al celebrei publicaţii londoneze: "The Gentleman's Magazine", se consemna, bunăoară:

  • "A machine denominated 'the Pedestrian Hobby-horse' ...has been introduced into this country by a tradesman in Long Acre."
  • "Un vehicul denumit 'Căluşelul pedestru' ...a fost introdus în ţara noastră de către un comerciant (n.b.: Denis Johnson /c. 1760-1833/, inventatorul velocipedului) din Long Acre."  (b.: Long Acre =zonă renumită din City of Westminster, centrul Londrei, unde erau amplasate ateliere de construcţie şi asamblare, respectiv puncte de vânzare a vehiculelor trase de cai, respectiv a automobilelor de curse). 

*****

-Fulgerul a fost sinonim cu viteza  din timpuri străvechi, modul instantaneu/ subit şi spectaculos de producere a acestui fenomen atmosferic având un impact vizual deosebit asupra emoţiilor umane. Asocierea calificativului quick ("rapid") de substantivul lightning ("fulger") figurează, de exemplu, în paginile unui text devoţional, intitulat: 'A Companion to the Temple'('O călăuză la templu'), apărut în anul 1676, sub semnătura clericului englez, Thomas Comber (1645-1699):

  • "Now if His Attendants be bright as the Sun, quick as Lightning, and powerful as Thunder, what is He that is their Lord?"
  • "Dacă Slujitorii Săi sunt sclipitori aidoma soarelui, iuţi ca fulgerul şi puternici precum tunetul, atunci cum va fi fiind Acela care le este lor Domn şi Stăpân?"

-Si totuşi, sintagma comparativă, încetăţenită în vocabularul limbii engleze, nú se prezintă în níciuna dintre variantele: *like quick.../ *likefast.../ ori *likespeedy lightning", ...ci sub forma: "like greasedlightning". Echivalările din limba română nu reflectă, din păcate, pitorescul expresiei engleze, ...noi spunând, aşadar: "rapid/sauiute ca fulgerul"/ ori: "cu iuţeala fulgerului".

-Adjectivul participiál: greased (= "uns", de la verbul:to grease = "a unge") este, în mod evident, un termen intensificator (engl: "intensifier"), ...cu alte cuvinte, un element lingvistic folosit încă de când oamenii au simţit, pentru prima oară, nevoia de a exagera.

-Primele întrebuinţări ale sintagmei "greased lightning" datează din primii ani ai secolului al 19-lea, un exemplu fiind ziarul englez: 'The Boston, Lincoln, Louth & Spalding Herald'. Astfel, un articol din luna ianuarie, 1833, al acestei publicaţii includea textul:

  • "He spoke as quick as greased lightning".
  • "Vorbea cu iuţeala fulgerului".

-La fel cum, de pildă, un om "nebun" este calificat, în limba engleză, cu ajutorul adjectivului: "mad";  unul "nebun de legat", caracterizat drept: "raving mad" -deci cu ajutorul adjectivului intensificativ: "raving"-, ...respectiv, o persoană care manifestă, fie în sens propriu, fie în sens figurat, o  nebuníe/ sau nesăbuinţă extremă ori compulsivă este portretizată ca fiind: "stark, raving mad" -deci prin intermediul binomului intensificator de adjective: "stark, raving"-, şi traductibilă, aproximativ, în registrul argotic de limbaj, prin: "nebun cu spume", ...tót astfel, sintagma: greased lightning este menită să redea idéea de: "very fast lightning" (= "fulger foarte rapid").

-Unii lingvişti nú exclud, însă, şí posibilitatea ca adjectivul intensificator: greased, din componenţa sintagmei comparative: "like greasedlightning" să fi fost ales de vorbitorii limbii engleze în virtutea asocierii cu un dispozitiv mecanic (ceas, motor,etc) a cărui funcţionare optimă/ rapidă se datorează lubrifiérii/ sau ungerii (engl: "greasing").

-Dacă această asociere cu experienţa practică este sau nú de ordin pur speculativ, este mai puţin important: fapt este că acest adjectiv are o încărcătură expresivă deosebită, oferind o reprezentare plastică, prin excelenţă, a fulgerului, fenomen meteorologic uimitor şi terifiant, deopotrivă.

*****

-Idéea de a se ocupa cu lucruri mărunte/ sau banale, neglijând priorităţile orichestiunile cu adevărat importante/ de interes/ sau urgente, într-o perioadă de criză, ...idée redată, în limba română, prin binecunoscutul proverb: "Ţara arde şi baba se piaptănă" îmbracă, în limba engleză, forma: "Fiddling while Rome burns" = "A cânta din scripcă (vioară) în vreme ce Roma arde".

-În ciuda dezbaterilor lingvistice înverşunate privind autenticitatea originii expresiei, trimiterea la excentricul şi nefastul împărat roman, Nero *Claudius Caesar Augustus Germanicus*: 37-68 e.n.) este evidentă.

-Un prim "măr al discordiei" dintre specialişti îl reprezintă vioara (engl: fiddle), instrument inexistent în secolul -I- e.n., şi care nu avea să apară decât în prima parte a secolului al XVI-lea, în Italia. Or, dacă Nero va fi cântat la un instrument în timpul marelui incendiu din Roma anului 64, acest instrument a fost, după toate probabilităţile, lira.

-Cel de-al doilea motiv de controverse lingvistice privitoare la originea expresiei porneşte de la neconcordanţa ei cu realitatea istorică, şi anume aceea că Nero nu şi-a neglijat îndatoririle de suveran în acea situaţie de criză majoră, indusă de sinistrul care a făcut ravagii timp de şase zile şi şase nopţi încheiate, cuprinzând, practic, întregul oraş. Dimpotrivă, el a venit în sprijinul sinistraţilor, oferindu-le bani pentru reconstrucţie şi grâne ieftine, a transformat unele edificii publice în adăposturi şi a impus măsuri stricte pentru reducerea riscului de repetare a incendiilor.

-Cu toate acestea, se zvonea că împăratul însuşi ar fi ordonat marele incendiu, în scopul de a câştiga şi mai mult teren pentru extinderea deja megalomanicei şi ultra-luxoasei sale reşedinţe imperiale, Domus Aurea. S-ar fi apărat împotriva acestei incriminări, transferând vina asupra creştinilor şi prevalându-se, astfel, de cel mai oportun moment pentru a declanşa persecuţia cruntă împotriva acestora.

-Cât despre istorisirea care ar sta la baza expresiei: Fiddling while Rome burns, se spune că, în plină desfăşurare a pârjolului devastator, bizarul 'imperátor' ar fi urcat în Turnul lui Mecenas pentru a ..."savura frumuseţea" flăcărilor, în vreme ce ar fi intonat, acompaniindu-se, cel mai probabil, la liră, poemul "Arderea Troiei"...

-Numeroasele şi îndelungatele dispute ale lexicologilor pe marginea sursei incerte a acestei expresii rămân, însă, cantonate în sfera strictei specialităţi. Până la urmă, cuvântul fiddling ar trebui, poate, privit în "cheia" neutră a cântatului la un instrument oarecare, şi nú neapărat în accepţia riguroasă a termenului popular: "scripcă", sau a celui cult: "vioară"; şi aceasta, deoarece nú natura instrumentului contează în economia expresiei, ci acţiunea cântatului în síne, într-un context total nepotrivit. Iar ceea ce ar trebui să intereseze, cu adevărat, este forţa de sugestie excepţională şi insolitul unei expresii aflată la graniţa dintre real şi legendar...

**********

Cursuri de limbi străine 19 Iunie 2020, 06:01

'ANGLO-LOGOS' 65 –19 IUNIE, 2020

-' A nod is as good as a wink ' este o expresie familiară, cu valoare proverbială, despre a cărei sonoritate se poate afirma,...

'ANGLO-LOGOS' 65 –19 IUNIE, 2020
Cursuri de limbi străine 05 Iunie 2020, 09:17

'ANGLO-LOGOS' 64 -05 IUNIE, 2020

-" Dacă dorinţele sau aspiraţiile ar avea …darul de a dobândi materialitate, atunci chiar şi cel mai puţin răsfăţaţi de...

'ANGLO-LOGOS' 64 -05 IUNIE, 2020
Cursuri de limbi străine 22 Mai 2020, 06:00

'ANGLO-LOGOS' 63 -22 MAI, 2020

-"Elementul-surpriză" în configurarea semnificaţiilor celor mai multe dintre expresiile idiomatice ale limbii engleze, în...

'ANGLO-LOGOS' 63 -22 MAI, 2020
Cursuri de limbi străine 08 Mai 2020, 06:35

'ANGLO-LOGOS' 62 -08 MAI, 2020

- Forma expresiei exclamative , familiare , pe care vorbitorii nativi ai limbii engleze o utilizează, între altele, pentru a...

'ANGLO-LOGOS' 62 -08 MAI, 2020
Cursuri de limbi străine 24 Aprilie 2020, 06:00

'ANGLO-LOGOS' 61 -24 APR., 2020

-Una dintre cele mai populare şi îndrăgite expresii idiomatice ale limbii engleze britanice, cu o formă pe cât de bizară, pe...

'ANGLO-LOGOS' 61 -24 APR., 2020
Cursuri de limbi străine 10 Aprilie 2020, 05:53

'ANGLO-LOGOS' 60 -10 APR., 2020

-Forma insolită, respectiv traducerea textuală reprezintă motive suficiente pentru ca orice vorbitor non-nativ de limba...

'ANGLO-LOGOS' 60 -10 APR., 2020
Cursuri de limbi străine 27 Martie 2020, 05:53

'ANGLO-LOGOS' 59 -27 MAR., 2020

- Transmiterea unei versiuni deformate/ false/ ori neadevărate asupra faptelor sau a evenimentelor prin omiterea aspectelor...

'ANGLO-LOGOS' 59 -27 MAR., 2020
Cursuri de limbi străine 13 Martie 2020, 06:06

'ANGLO-LOGOS' 58 -13 MAR., 2020

-Expresia verbală, din uzanţa conversaţională a limbii engleze: ' Know the ropes ' este de factură idiomatică , motiv pentru...

'ANGLO-LOGOS' 58 -13 MAR., 2020
Ascultă live

Ascultă live

00:00 - 00:30
Ambient
Ascultă live Radio România Cultural
00:05 - 04:53
PSIHOLOGUL MUZICAL
Ascultă live Radio România Actualităţi
Acum live
Radio România Muzical
Ascultă live Radio România Muzical
Acum live
Radio România Internaţional 1
Ascultă live Radio România Internaţional 1
Acum live
Radio România Internaţional 2
Ascultă live Radio România Internaţional 2
Acum live
Radio România Internaţional 3
Ascultă live Radio România Internaţional 3
Acum live
Radio România 3net
Ascultă live Radio România 3net
00:00 - 06:00
PROGRAM MUZICAL NOCTURN
Ascultă live Radio România Antena Satelor
Acum live
Radio Vacanța Fresh
Ascultă live Radio Vacanța Fresh
Acum live
Radio Vacanța Gold
Ascultă live Radio Vacanța Gold
Acum live
Radio Vacanța Nostalgia
Ascultă live Radio Vacanța Nostalgia
Acum live
Radio România București FM
Ascultă live Radio România București FM
00:00 - 06:00
Transilvania by night
Ascultă live Radio România Braşov FM
Acum live
Radio România Cluj
Ascultă live Radio România Cluj
Acum live
Radio România Constanța FM
Ascultă live Radio România Constanța FM
Acum live
Radio România Constanța AM
Ascultă live Radio România Constanța AM
Acum live
Radio România Oltenia Craiova
Ascultă live Radio România Oltenia Craiova
Acum live
Radio România Iași
Ascultă live Radio România Iași
Acum live
Radio România Reșița
Ascultă live Radio România Reșița
Acum live
Radio România Tg Mureș
Ascultă live Radio România Tg Mureș
Acum live
Radio România Timișoara FM
Ascultă live Radio România Timișoara FM
Acum live
Radio România Timișoara AM
Ascultă live Radio România Timișoara AM
Acum live
Radio România Arad FM
Ascultă live Radio România Arad FM
Acum live
Radio Chişinău
Ascultă live Radio Chişinău
Acum live
Radio România Tg Mureș în limba maghiară
Ascultă live Radio România Tg Mureș în limba maghiară
Acum live
Radio România Cluj în limba maghiară
Ascultă live Radio România Cluj în limba maghiară
Acum live
Radio eTeatru
Ascultă live Radio eTeatru