Ascultă Radio România Cultural Live

"ANGLO-LOGOS"/VII/ -28 APRILIE, 2017

28 Aprilie 2017, 06:53

-Sintagma deschizătoare a periplului de astăzi în universul încărcat de culoare şi semnificaţie al "ANGLO-LOGOS"-ului este: "Adam's ale".

-Cunoscând sensul cuvântului "ale", şi anume acela de: "bere", traducerea sintagmei pare cât se poate de simplă: "Berea lui Adam". Este exclus, însă, ca emblematicul proto-părinte al omenirii să fi fost băutor de...bere, şi aceasta pentru că "Adam's ale" este o referinţă umoristică la unica băutură aflată din belşug la dispoziţia lui Adam, primul om din tradiţia biblică şi cea coranică, şi anume: apa. Sintagma face aluzie la simplitatea şi puritatea vieţii din Edenul (Raiul) biblic de dinainte de Cădere, în contrast cu băuturile alcoolice, asociate Răului şi Diavolului.

-"The demon's drink" (= "Băutura diavolului") era o metaforă utilizată frecvent de suporterii aşa-numitei "Temperance Movement" (= "Mişcarea de temperanţă"), o mişcare socială radicalizantă, care milita împotriva consumului de băuturi alcoolice şi ale cărei baze s-au pus în Anglia, Irlanda şi coloniile britanice (cu precădere Australia şi Noua Zeelandă), în jurul anilor 1829-1830.

-Astfel, un discurs susţinut la New York, în septembrie 1853, cu prilejul "Convenţiei privitoare la temperanţă în întreaga lume" (engl: "Whole World's Temperance Convention"), includea următoarea opinie:

  • "There is no excuse for the drunkard, and there is much less for the tempter of Drunkenness. He has taken the trade of Satan into his own hands..."
  • = "Nu există nicio scuză pentru beţiv, şi cu atât mai puţin pentru ispititorul Beţiei. Acesta a preluat îndeletnicirea lui Satan în propriile sale mâini..."

-Sintagma "Adam's ale" se întrebuinţează, la ora actuală, mai rar decât în trecut, deşi ea s-a aflat în uzanţa comună până spre sfârşitul secolului al 20-lea. Cea mai timpurie atestare scrisă a acesteia este reprezentată de un citat din: "The soveraigne power of parliaments and kingdomes" ("Puterea suverană a parlamentelor şi a regatelor"), scriere publicată în anul 1643 sub semnătura avocatului, polemistului, pamfletarului şi omului politic, William Prynne, figură marcantă a mişcării Puritane engleze:

  • "They have been(e) shut up in prisons and dungeons ...allowed on(e)ly a poor(e) pittance of Adams Ale, and scarce a penny bread a day to support their lives".
  • = "Au fost zvârliţi în beciuri şi temniţe ...şi nu li s-a îngăduit decât un strop de Apă şi un biet codru de pâine în zi, atât cât să-şi poată duce traiul".

***

-"Below the salt", cu varianta: "Beneath the salt" este una dintre numeroasele expresii ale limbii engleze referitoare la sare, ca de exemplu: "worth one's salt" = "(care) face toţi banii" -în limbaj familiar-; "take something with a grain of salt" = "a privi cu îndoială/ cu neîncredere/ ori cu scepticism"// sau "a avea rezerve faţă de ceva"; "the Salt of the Earth" = "Sarea Pământului", etc, ceea ce indică, fără echivoc, importanţa deosebită acordată sării, vreme îndelungată, în societate.

-În Anglia medievală, sarea era un bun foarte preţios/ exclusivist şi costisitor, pe care nu şi-l puteau permite decât  păturile de vază ale societăţii. Faptul că se procura cu greutate o făcea cu atât mai valoroasă. Sarea se extrăgea din apa de mare, prin procedeul de evaporare, şi era obţinută mai uşor în nordul Europei decât în ţările cu climat mai cald, unde evaporarea era mai degrabă rezultatul acţiunii soarelui decât acela al fierberii deasupra unui foc. Această metodă a fost abandonată în Anglia la mijlocul anilor 1600, atunci când sarea naturală de minereu a început să fie extrasă, în scop comercial, din exploatările miniere din Cheshire. Înainte de această dată, valoarea ridicată a sării era sursa statutului eminamente simbolic pe care o avea în uzanţa lingvistică a Angliei medievale.

-În acea epocă, nobilimea lua loc la "masa înaltă" (engl: the "high table"), în timp ce slujbaşii, conform condiţiei lor umile de oameni de rând, stăteau la măsuţe improvizate din lemn, constând dintr-o placă sau tăblie grea, întinsă pe căpriori din acelaşi material (engl: "trestle tables"). Sarea era aşezată la centrul mesei, ea fiind rezervată exclusiv "feţelor" de rang înalt. Aşa încât, cei mai puţin favorizaţi de statutul lor social erau ceea ce, în limba engleză, se exprimă prin: "belowsaubeneath the salt" (= "dincolo de sare", în traducere textuală) ...de unde, prin extensie metaforică, această sintagmă, inspirată de cutuma ierarhiei sociale a nobilimii medievale, a dobândit înţelesul, redat, în limbaj familiar, prin: "la coada mesei", cu alte cuvinte: "cu un statut/ rang/ reputaţie/ poziţie ori de condiţie comună/ inferioară/ joasă/ marginală/ modestă/ sau umilă".

-De asemenea, foarte interesant de reţinut este faptul că tremenul "salt" se foloseşte pentru a desemna atât recipientul destinat ei (solniţa -engl: "salt cellar"-), cât şi sarea ca atare.

-Design-urile bogat ornamentate şi materialele costisitoare folosite pentru făurirea acestor solniţe reflectau pe deplin însemnătatea acordată sării.

-O consemnare din anul 1434 făcea referire la "salt" după cum urmează:

  • "A feir salt saler of peautre", ...în redare grafică modernă:
  • = "A fine-quality pewter salt cellar" (= "O solniţă cositorită de bună calitate"),

...aşa încât, în sensul strict al cuvântului, «to be 'below the salt'» (= «a fi 'dincolo de sare'») era, de fapt: 'to be below the ...salt cellar" (= «a fi 'dincolo de ...solniţă'».

***

-O foarte interesantă sintagmă rimată/ aliterativă, dar şi deosebit de ..."apetisantă" pentru toţi iubitorii deliciilor gastronomice exclusiviste, şi nu numai, desigur, este: "Beef and reef".

-Pentru a ne menţine în "cheia" rimată a limbii engleze, am putea reda această sintagmă prin: "bif (de la 'bifteck') şi recif". Şi totuşi, se impun cuvenitele precizări cu privire la acest meniu sui generis, de origine americană: este vorba, aşadar, despre o combinaţie defriptură de vită ("beef") şifructe de mare (în special crabi, creveţi şi homari), desemnate prin termenul generic: "reef" ("recif").

-Sintagma a apărut, în formă tipărită, spre sfârşitul anilor 1960, aşa cum reiese, bunăoară, dintr-o recenzie editorială publicată, în anul 1967, în paginile ziarului new-yorkez: "Syracuse Herald- Journal", despre oferta culinară a 'fabulosului' restaurant, Fireside Inn, după expresia semnatarului recenziei:

  • "Another speciality is the Beef and Reef platter of broiled Alaska king crab and filet mignon with drawn butter".
  • = "O altă specialitate este platoul "Beef and Reef" de crabi regali de Alaska, prăjiţi, şi filé mignon de vită pe pat de unt topit, aromatizat cu diverse condimente şi zeamă de lămâie".

-Cam în aceeaşi perioadă a apărut şi binomul lexical: "Surf and turf", nu doar la fel de interesant din punct de vedere al rimei, dar şi din punct de vedere al reflectării, cu mici nuanţe distinctive, a aceleiaşi realităţi gastronomice: o combinaţie de fructe de mare -homari (întregi sau doar coada acestora)- ori creveţi şi carne roşie (la grătar, prăjită sub formă de şniţel, sau înăbuşită la cuptor).

Dacă "beef and reef" este cel mai bine cunoscut în Australia, meniul similar: "surf and turf" este comun, cu predilecţie, în S.U.A., Canada şi unele pub-uri britanice/ irlandeze din aceste ţări.

***

-Un standard de comparaţie extremă este reprezentat, între altele, în vocabularul limbii engleze, de sintagma din registrul familiar de limbaj: "Like billy-o", traductibilă prin: "grozav formidabil/ teribil"// "extraordinar sau extrem de.../ groaznic ori grozav de.../ teribil de..."/ "nebuneşte" sau chiar: "ca focul (de...) ori cu foc", şi poate cel mai bine ilustrat de propriile noastre sintagme colocviale: "al naibii de... sau ca naiba// în disperare/ ori într-o veselie".

-Si, din nou, ne confruntăm, sub aspectul originii, cu fascinaţia descoperirii unei "poveşti" ale cărei "file" depăşesc cu mult dimensiunile minuscule ale acestui cuvânt folosit în context comparativ. Că lucrurile stau astfel, este probat de cel puţin patru surse posibile ale sale, niciuna dintre ele nefiind, însă, creditată cu maximum de veridicitate.

-Poate cea mai credibilă dintre cele patru surse este pusă, de către istoriografi şi lexicologi, pe seama faimoasei locomotive cu abur din Anglia victoriană a secolului al 19-lea, alintată, "drăgăstos", ca orice "nou-născut", cu apelativul: Puffing Billy.

-"Billy cel Pufăitor" a fost invenţia revoluţionară a inginerului englez, George Stephenson (1781-1848), constructorul primei căi ferate publice pe care rulau locomotive cu abur, şi tocmai de aceea socotit, cu îndreptăţire, drept "Părintele Căilor Ferate". Or se pare că "Billy-o" a pătruns în vocabularul limbii engleze spre finele anilor 1800, după ce "Puffing Billy" efectuase primele curse de probă între oraşele Liverpool şi Manchester.

-Un predicator puritan, zelos până la fanatism, pe nume Joseph Billio este unul dintre "candidaţii" serioşi la statutul de "sursă" a expresiei. Billio a predicat, pe parcursul anului 1696, la Biserica Unită Reformată din Market Hill, Maldon, Essex. Numele, dublat de reputaţia acestui personaj, adept învederat (înfocat!) al "focului gheénei şi al damnării" (engl: 'hellfire and damnation') au condus la desemnarea lui ca posibil inspirator al micuţei, dar impetuoasei expresii ..."fumigene".

-O a treia sursă atribuită expresiei face trimitere la un ofiţer din vremea ilustrului general, om politic şi patriot italian, Giuseppe Garibaldi (1807-1882), unul dintre "Părinţii Patriei" italiene. Este vorba despre Lt. Nino Bixio -nume pronunţat "Biglio" [bílio] în dialectul Genovei natale a acestuia-, şi care se spune că se avânta în bătălii încurajându-şi soldaţii "să lupte ca Biglio", inculcându-le, deci, puterea exemplului personal. Având, însă, în vedere faptul că expresia nu a intrat în uzanţa lexicală decât foarte târziu după moartea lui, este foarte puţin plauzibil ca acest militar neînfricat (şi, în mod cu totul regretabil şi nemeritat, căzut în uitarea posterităţii) să fi fost inspiratorul ei...

-Cea mai timpurie atestare scrisă a expresiei a fost descoperită într-unul dintre numerele din luna martie, 1882, ale cotidianului: "The Fort Wayne Daily Gazette", cu sediul în Fort Wayne, Indiana, S.U.A.:

  • "He lay on his side for about two hours, roaring like billy-hoo with the pain, as weak as a mouse".
  • = "A zăcut culcat într-o rână preţ de vreo două ceasuri, răcnind ca pârjolit de foc din pricina durerii, vlăguit precum un şoarece".

-Aproximativ în aceeaşi perioadă, apărea, în S.U.A., o expresie asemănătoare, cel puţin din punct de vedere al prezenţei cuvântului "billy" în componenţa ei, ...un non-sens lexical, dacă ar fi să judecăm strict după forma de ansamblu a acesteia. Astfel, în paginile cotidianului local din Bismarck, Dakota de Nord, S.U.A.: "The Bismarck Tribune" se publica, în septembrie 1883, un articol în cuprinsul căruia figura enunţul:

  • "[...] And the people cheered him like billy-be dang [...]"
  • = "[...] Iar oamenii îl ovaţionau îndrăcit [...]",

...undebilly-be dang este forma alterată a sintagmei: 'Billy-be-damned' (= «'Billy'-fíe[-i numele]-blestemat/ sau: ...-afurisit-fíe-inumele»), ceea ce necesită nói lămuriri cu privire, de această dată, la un compus al substantivului: "billy". Este vorba despre "billy-goat", termen intrat în vocabularul limbii engleze începând cu secolul al 19-lea, pentru a desemna masculul caprei domestice, cu alte cuvinte:ţapul.

...Or, pornind de la una dintre cele mai notorii reprezentări ale Satanei, şi anume aceea a monstrului cu înfăţişare de ţap, capătă consistenţă ipoteza conform căreia: "billy-o" şi, mai ales, -datorită formei sale mult mai explicite-: "billy-be-damned" ar fi putut fi folosite, tot atât de bine, ca modalităţi atenuate, indirecte sau eufemistice de numire a Figurii Arhetipale a Răului Biblic, ori de referire metaforică la anumite manifestări din sfera încărcată de nuanţe a Răului, în general.

-Spre comparaţie, să ne amintim câteva dintre numeroasele apelative folosite pentru a-l desemna pe Diavol în manieră eufemistică (implicită) din propriul nostru registru popular de limbaj: "Procletul" sau "Pârdalnicul" (sinonime aproape perfecte pentru "Billy-be-damned"); "Ducă-se-pe-pustii"; "Ucigă-l toaca" sau "Ucigă-l crucea"; "Necuratul"; "Nichipercea"; "Aghiuţă" sau "Michiduţă"; "Sarsailă"; "Scaraoţchi"; "Spurcatul"; "Tartorul", etc etc...

  • CONTINUAREA: VINERI, 12 MAI, 2017
Cursuri de limbi străine 19 Iunie 2020, 06:01

'ANGLO-LOGOS' 65 –19 IUNIE, 2020

-' A nod is as good as a wink ' este o expresie familiară, cu valoare proverbială, despre a cărei sonoritate se poate afirma,...

'ANGLO-LOGOS' 65 –19 IUNIE, 2020
Cursuri de limbi străine 05 Iunie 2020, 09:17

'ANGLO-LOGOS' 64 -05 IUNIE, 2020

-" Dacă dorinţele sau aspiraţiile ar avea …darul de a dobândi materialitate, atunci chiar şi cel mai puţin răsfăţaţi de...

'ANGLO-LOGOS' 64 -05 IUNIE, 2020
Cursuri de limbi străine 22 Mai 2020, 06:00

'ANGLO-LOGOS' 63 -22 MAI, 2020

-"Elementul-surpriză" în configurarea semnificaţiilor celor mai multe dintre expresiile idiomatice ale limbii engleze, în...

'ANGLO-LOGOS' 63 -22 MAI, 2020
Cursuri de limbi străine 08 Mai 2020, 06:35

'ANGLO-LOGOS' 62 -08 MAI, 2020

- Forma expresiei exclamative , familiare , pe care vorbitorii nativi ai limbii engleze o utilizează, între altele, pentru a...

'ANGLO-LOGOS' 62 -08 MAI, 2020
Cursuri de limbi străine 24 Aprilie 2020, 06:00

'ANGLO-LOGOS' 61 -24 APR., 2020

-Una dintre cele mai populare şi îndrăgite expresii idiomatice ale limbii engleze britanice, cu o formă pe cât de bizară, pe...

'ANGLO-LOGOS' 61 -24 APR., 2020
Cursuri de limbi străine 10 Aprilie 2020, 05:53

'ANGLO-LOGOS' 60 -10 APR., 2020

-Forma insolită, respectiv traducerea textuală reprezintă motive suficiente pentru ca orice vorbitor non-nativ de limba...

'ANGLO-LOGOS' 60 -10 APR., 2020
Cursuri de limbi străine 27 Martie 2020, 05:53

'ANGLO-LOGOS' 59 -27 MAR., 2020

- Transmiterea unei versiuni deformate/ false/ ori neadevărate asupra faptelor sau a evenimentelor prin omiterea aspectelor...

'ANGLO-LOGOS' 59 -27 MAR., 2020
Cursuri de limbi străine 13 Martie 2020, 06:06

'ANGLO-LOGOS' 58 -13 MAR., 2020

-Expresia verbală, din uzanţa conversaţională a limbii engleze: ' Know the ropes ' este de factură idiomatică , motiv pentru...

'ANGLO-LOGOS' 58 -13 MAR., 2020
Ascultă live

Ascultă live

06:00 - 07:00
Album de colecție
Ascultă live Radio România Cultural
05:05 - 07:00
Bună dimineaţa, România!
Ascultă live Radio România Actualităţi
Acum live
Radio România Muzical
Ascultă live Radio România Muzical
Acum live
Radio România Internaţional 1
Ascultă live Radio România Internaţional 1
Acum live
Radio România Internaţional 2
Ascultă live Radio România Internaţional 2
Acum live
Radio România Internaţional 3
Ascultă live Radio România Internaţional 3
Acum live
Radio România 3net
Ascultă live Radio România 3net
06:00 - 07:00
Folcloria
Ascultă live Radio România Antena Satelor
Acum live
Radio Vacanța Fresh
Ascultă live Radio Vacanța Fresh
Acum live
Radio Vacanța Gold
Ascultă live Radio Vacanța Gold
Acum live
Radio Vacanța Nostalgia
Ascultă live Radio Vacanța Nostalgia
Acum live
Radio România București FM
Ascultă live Radio România București FM
06:00 - 07:00
Agenda Zilei
Ascultă live Radio România Braşov FM
Acum live
Radio România Cluj
Ascultă live Radio România Cluj
Acum live
Radio România Constanța FM
Ascultă live Radio România Constanța FM
Acum live
Radio România Constanța AM
Ascultă live Radio România Constanța AM
Acum live
Radio România Oltenia Craiova
Ascultă live Radio România Oltenia Craiova
Acum live
Radio România Iași
Ascultă live Radio România Iași
Acum live
Radio România Reșița
Ascultă live Radio România Reșița
Acum live
Radio România Tg Mureș
Ascultă live Radio România Tg Mureș
Acum live
Radio România Timișoara FM
Ascultă live Radio România Timișoara FM
Acum live
Radio România Timișoara AM
Ascultă live Radio România Timișoara AM
Acum live
Radio România Arad FM
Ascultă live Radio România Arad FM
Acum live
Radio Chişinău
Ascultă live Radio Chişinău
Acum live
Radio România Tg Mureș în limba maghiară
Ascultă live Radio România Tg Mureș în limba maghiară
Acum live
Radio România Cluj în limba maghiară
Ascultă live Radio România Cluj în limba maghiară
Acum live
Radio eTeatru
Ascultă live Radio eTeatru