Jana Balacciu Matei: „Nicio traducere nu e ușoară, dar eu zic că am reușit, din ce spun cititorii catalani”

18 Octombrie 2025, 00:12
Literatura română se traduce și în catalană. De curând, au fost lansate la Barcelona, în cadrul Săptămânii Cărții Catalane, cele două romane antume ale lui Max Blecher, „Întâmplări în irealitatea imediată” și „Inimi cicatrizate”, în traducerea remarcabilă a Janei Balacciu Matei, invitată la Revista Literară Radio să vorbească despre traducerile sale.
„Întâmplarea a făcut”, spune Jana Balacciu Matei în dialogul cu Georgeta Drăghici, „deși prima carte era terminată mai demult, să apară amândouă aproape concomitent, iar prietenia editorilor sau respectul pentru autor a făcut să se lanseze împreună cele două cărți. Cele două edituri cu cei doi prefațatori.”
Editurile la care au apărut romanele lui Max Blecher sunt edituri prestigioase din Catalonia: Adesiara din Barcelona pentru „Esdeveniments en la irrealitat immediata” și Fonoll din Lleida pentru „Cors cicatritzats”, iar prefațatorii acestor traduceri sunt doi promotori și foarte buni cunoscători ai literaturii noastre, criticul D. Sam Abrams și traducătorul Xavier Montoliu Pauli.
Tradus în spaniolă, italiană, polonă, engleză, franceză, suedeză, portugheză sau maghiară, scriitorul român Max Blecher va avea, de acum, și cititori catalani.