'ANGLO-LOGOS' 63 -22 MAI, 2020
22 Mai 2020, 06:00
-"Elementul-surpriză" în configurarea semnificaţiilor celor mai multe dintre expresiile idiomatice ale limbii engleze, în particular, este cu adevărat remarcabil: cine s-ar aştepta, bunăoară, ca un somn sănătos/ sau zdravăn să aibă drept sursă de inspiraţie un …titirez? Şi totuşi, expresia comparativă, familiară: 'Sleep like a top' este dovada de netăgăduit în acest sens.
-'Tops',
sau mai exact: 'Spinning-tops' erau artifacte comune care făceau deliciul jocurilor
 copilăriei încă din antichitate, un astfel de titirez, originar din Egiptul antic şi datat, cu aproximaţie, în
 anul 1250 î.e.n. numărându-se, de pildă, printre exponatele faimosului British Museum. 
-Tehnic vorbind, odată bine învârtit pe
 o suprafaţă plană, titirezul (cunoscut şí
 sub denumirile de "prâsnel" ori "sfârlează") îşi
 menţine un balans perfect, antrenat de inerţia mişcării de rotaţie, altfel
 spus, axul său rămâne în poziţie
 staţionară: extrapolând la nivelul semnificaţiei de profunzime a acestei
 simpatice expresii, este ca şi când axul jucăriei ar …"dormita" sau ar "somnolá". 
-Expresia 'sleep like a top' are o vechime considerabilă, cel mai timpuriu
 context cunoscut al utilizării ei fiind unul ilustru, mai precis, un scurt
 fragment din ediţia din anul 1634 a piesei: 'The
 Two Noble Kinsmen'("Doi veri de
 stirpe aleasă"), scrisă de "Bardul din Avon", William Shakespeare, în colaborare cu
 confratele său de breaslă, prolificul şi influentul, în epocă, dramaturg
 englez, John Fletcher /1579-1625/:
- 'O
for a prick now like a nightingale, to put my breast against, I shall sleep like a top else.' 
- "O,
de-aş avea, precum o filomelă, în preajmă-un tufăriş de spini, ca pieptu-n el
să-mi sprijinesc şi-n somn adânc să cad." 
/versiune
 neoficială de traducere/
-Această expresie comparativă are un
 sinonim aproape perfect, reprezentat de mai nou intrata în limba engleză: 'Sleep like a log', expresie identică,
 altminteri, cu cea din limba română: "A
 dormi (ca un) buştean"…cu varianta
 non-individualizată: "A dormi
 neîntors".
-În acest caz, semnificaţia este mult
 mai transparentă, transferul metaforic de la imobilitatea unui obiect (buştenii
 foarte masivi, deci greu de urnit) la aceea a unei persoane care doarme profund
 fiind foarte uşor de intuit. 
-Unii lexicologi şi
 istoriografi sunt de părere că 'sleep like a
 log' are, mai curând, drept sursă de inspiraţie sunetul ferăstrăului
 folosit la tăierea buştenilor, asemănător …sforăitului uman. 
 Credit foto: Arhiva  personală SILVIA  BLENDEA    
-Mica expresie exclamativă: 'Sleep tight ['tʌɪt], echivalenta urării
 noastre: "Somn uşor" se
 foloseşte pe scară largă în multe dintre ţările vorbitoare de limba engleză,
 forma ei completă fiind rimată şi cu vădită încărcătură umoristică: 'Good night, sleep
 tight, don't let the bedbugs bite' …având corespondent aproximativ de
 traducere, vehiculat, la noi, cu precădere în limbajul  copiilor:"Noapte bună, somn uşor, vise
 plăcute, puricii să nu te ciúpe".
-Elementul generator de controverse
 lingvistice este adverbul său constitutiv: tight,
 mai precis, două dintre înţelesurile majore ale acestuia, luate în considerare
 în scopul determinării provenienţei expresiei.
-Conform uneia dintre interpretări,
 expresia ar data din vremea când saltelele erau aşezate pe un cadru alcătuit
 dintr-o reţea de frânghii trainice,
 care trebuiau foarte bine întinse
 pentru a împiedica lăsarea patului şi, implicit, disconfortul ocupantului:
 aceasta, apropo de primele înţelesuri de bază ale adjectivului tight, şi anume: "strâns/
 încordat/ bine sau tare în sens de:"strâns orisolid (legat/ ancorat/ fixat/ grupat, etc)".
-În realitate, semnificaţia expresiei
 este configurată în jurul accepţiilor istorice alternative ale acestui adverb
 cu formă adjectivală, şi anume:
 "adânc/ profund/ liniştit/
 netulburat".
-Este foarte probabil, conform altor
 specialişti, ca la baza opţiunii pentru tight
 să se fi aflat criteriul sonorităţii asemănătoare cu substantivul night("noapte"),
 rezultând, astfel, urarea rimată, amicală: 'Good night, sleep tight'.
-De altfel, sintagma cu forma: 'tight asleep' ("adâncit în somn",
 în traducere textuală), folosită în mod curent în secolul al 19-lea –echivalenta sintagmei 'sound asleep'de astăzi– derivă, în
 mod evident, din accepţiile alternative tocmai semnalate ale adverbului tight. Un exemplu în acest sens
 figurează în paginile unui roman foarte popular în epocă şi reeditat frecvent
 la începutul secolului al 20-lea: 'Elizabeth
 and Her German Garden' ("Elizabeth şi grădina ei germană"), operă
 publicată, pentru prima oară, în anul 1898, a scriitoarei britanice, Elizabeth von Arnim (n. Mary
 AnnetteBeauchamp)/1866-1941/:
- 'And once, when there was a storm in the
night, she complained loudly, and wanted to know why lieber Gott didn't do the scolding in the daytime, as she had been
so tight asleep.' 
- "Şi
odată, pe când se porni o vijelie la ceas de noapte, se plânse cu năduf, voind
să ştie pentru ce lieber Gott(bunul Dumnezeu) nu iscase furia naturii
pe timp de zi, căci ea căzuse într-un somn
tare adânc." 
-Urarea 'sleep tight' era, deja, comună în uzanţa lexicală a vorbitorilor de
 limba engleză din a doua jumătate a secolului al XX-lea şi nu ar fi putut
 exista un mod mai convingător de "cimentare" a acesteia în mentalul
 colectiv decât folosirea ei în textul unei piese muzicale compusă şi
 interpretată de legendarii John Lennon
 şi Paul McCartney, în perioada de
 apogeu a "Beatlemaniei". Este
 vorba despre melodia: 'Good Night',
 parte a celui de-al nouălea album de studio al nemuritoarei formaţii, intitulat:
'The White Album' (iniţial: 'The
 Beatles') şilansat în anul 1968:        
- 'Now
it's time to
say good night:
Good night. Sleep
tight.' 
- "Acum
e timpul să
spui noapte bună: 
Noapte bună. Somn uşor."
********
 Credit foto: Arhiva  personală SILVIA  BLENDEA    
-În folclorul
 românesc –dar
 şi, sub alte denumiri, în cel european, precum'(The) Sandman' /"Omul cu Nisip"/, în spaţiul
 britanic de cultură–, Moş
 Ene ("Părintele somnului") este
 un venerabil personaj benefic care trece, noapte de noapte, hotarele tărâmuluioniric în care vieţuieşte pentru a aduce vise bune copiilor, prin presărarea de nisip fin sau pulbere magică pe pleoapele acestora,
 de unde şí binecunoscuta expresie aliterativă: "A veni…/ oria sosi Moş Ene pe la gene".
-Forma engleză a sintagmei care
 desemnează tărâmul miraculos al viselor este: 'The Land of Nod' ("Ţinutul
 Nod"), şi a luat naştere dintr-un foarte interesant şi inspirat joc
 de cuvinte, care pune în legătură  somnul, sugerat prin verbul
 prepoziţional: 'to nod off' ("a
 adormí/ a aţipí/ a moţăí/ a-l fura sau lua somnul")
 –în varianta substantivală: 'nodding off'– …cu vestitul  ţinutNod, la care se face referire în paginile
Bibliei.
 Credit foto: Arhiva  personală SILVIA  BLENDEA    
 -Nod era, mai degrabă,
 un spaţiu al exilului chinuitor
 decât un liman al somnului tihnit. Acest ţinut emblematic, situat la "Răsărit
 de Eden" (engl: 'East of Eden'), menţionat chiar în
 primul capitol al "Cărţii
 Cărţilor" ('Geneza, 4:16'),
 reprezintă locul surghiunului hărăzit de
 Dumnezeu luiCain, în urma
 cumplitului fratricid –primul din lume–
 comis de acesta asupra lui Abel,
 fratele său mezin.
-Denumirea 'Nod' a fost aleasă în mod deliberat,
 în virtutea faptului că este rădăcina ebraică a verbului "a pribegí" (engl:
 'to wander'). Or trimiterea este evidentă: căzut în dizgraţie în
 faţa Creatorului Suprem, lui Cain, fratelui ucigaş de frate îi este sortit de
 către El să rătăcească, fără niciun
 ţel, în acest ţinut dezolant al
 ispăşirii. Toponimul 'East of Eden' –folosit
 pentru a desemna situarea în spaţiu a unui meleag care nu are, desigur, nicio
 legătură cu Edenul (Paradisul)– a fost preluat, în limba engleză, cu
 semnificaţia de: "loc…/  respectivstare
 de mortificare  considerabilă."
 -Specialiştii semnalează faptul că
 variante ale ambelor sintagme au fost publicate în versiuni timpurii ale Bibliei, cel mai bine cunoscute în
 prezent fiind, însă, formele din "Biblia (versiunea biblică a)
 Regelui James"/'King James Version'/, în cuprinsul capitolului ante-menţionat: 'Genesis,
 4:16'("Geneza, 4:16"):
- 'And
Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of
Nod, on the East of Eden.' 
- "Şi
s-a dus Cain de la faţa lui Dumnezeu şi a locuit în ţinutul Nod,
la Răsărit de Eden." 
-În ipostaza de verb, 'nod' a
 intrat, cel mai probabil, în vocabularul limbii engleze, în secolul al
 14-lea.  Emblematicul poet medieval, Geoffrey Chaucer /1343-1400/
 l-a întrebuinţat în 'The Manciple’s Tale' ("Povestirea economului"),
 scrisă în jurul anului 1390, una dintre cele 24 de istorisiri spumoase din
 cuprinsul capodoperei sale: 'The Canterbury Tales' ("Povestirile din
 Canterbury"):
- 'Sirs,
what! Dun is in the mire! 
Is there no man,
 then, who, for prayer or hire,
Will wake our
 comrade who’s so far behind?
A thief might
 easily rob him and bind.
See how he’s nodding!'
- "Văléu,
fârtaţi! Cumătrul Dun se află la anánghii! 
Ci să nu fie,
 oare, om pe astă lume ce prin rugă, ori năimit cu plată
Să ni-l deştepte
 pe al nost' ortac ce-aşa departe cată?
Vreun fur
 putea-va lesne să-l despoaie şi lege fedeleş,
Căci ia priviţi
 cum de mai doarme dus!"
/versiune
 neoficială de traducere/
-Reputatul satirist, eseist, pamfletar
 politic, poet şi cleric anglo-irlandez, Jonathan Swift /1667-1745/
 este considerat de către lexicologi ca fiind deţinătorul paternităţii sintagmei, pe care a inaugurat-o în
 paginile cărţii sale, intitulată: 'A Complete Collection of Genteel and
 Ingenious Conversation'("O colecţie completă de conversaţii
 manierate şi ingenioase"), şi publicată în anul 1738. 
-Prin intermediul personajelor acestei
 opere, scriitorul, recunoscut pentru înzestrarea sa remarcabilă în materie de calambururi, a adus în prim-plan câteva
 expresii familiare pitoreşti, cu accepţia de: "A se duce…/oria
 merge la culcare": între ele, cea de faţă, rod al ingenioasei
 îngemănări dintre un episod de referinţă din Vechiul Testament şi un verb din uzanţa vorbitorilor limbii
 engleze:
- 'I’m
going to the Land of Nod.' 
- "Pornesc
acum înspre Ţinutul Nod." 
-Proprietarii britanici ai unor reţele actuale de magazine de mobilier şi articole individuale pentru dormitor nu puteau rata şansa fructificării acestei nestemate lexicale pusă în circulaţie de un ilustru conaţional, o adevărată …"mană cerească" sub aspectul strategiilor de marketing: motiv pentru care 'The Land of Nod' a devenit o denumire populară pentru mai multe locaţii comerciale cu acest specific.
 Credit foto: Arhiva  personală SILVIA  BLENDEA    
