Timpul prezent în literatură – Florin Irimia: “Visul e o formă de ficțiune pentru mine“
2 April 2021
Dialoguri vii despre literatură și război inspirate de romane traduse în colecția Anansi
5 April 2021

Florica Courriol: Visul meu este să traduc în franceză tot ciclul Hallipa de Hortensia Papadat-Bengescu

Ca și cum nimic nu s-ar fi întâmplat, romanul Alinei Nelega, publicat la Polirom, în 2019, a apărut de câteva zile în limba franceză, la editura Des Femmes, în traducerea Floricăi Courriol. Comme si de rien n’était intră în librăriile din Franța joi, 8 aprilie. Florica Courriol trăieste în Franța din anii 80, a predat româna la Universitatea din Lyon, este specialistă în traductologie și  are un impresionant palmares de traducătoare. Ca și soțul său, Jean Louis Courriol, și el un foarte cunoscut traducător din limba română. Dacă Jean Louis Courriol i-a tradus, în limba franceză, pe Eminescu, Rebreanu, Marin Sorescu, pe Camil și pe Cezar Petrescu, Florica Courriol e atrasă de operele scriitorilor români contemporani. Acum traduce în limba franceză romanul Andreei Răsuceanu O formă de viață necunoscută și volumul de dialoguri dintre Norman Manea și Saul Bellow. Pornind de la romanul Ca și cum nimic nu s-ar fi întâmplat al Alinei Nelega, Anca Mateescu a stat de vorbă cu Florica Courriol, la REVISTA LITERARĂ RADIO, despre lungul drum al cărților românești către cititorii francezi.