O aventură editorială în trei limbi: Editura Junimea, la Târgul de Carte de la Cairo
24 Ianuarie 2026, 11:26
Prezentă la Târgul Internațional de Carte de la Cairo – cel mai mare eveniment de profil din Africa – Editura Junimea marchează o premieră importantă: lansarea a trei volume trilingve, realizate într-un timp record. Într-un dialog realizat de Anca Mateescu pentru emisiunea Revista Literară Radio, Simona Modreanu, directoarea Editurii Junimea, vorbește despre această experiență, despre colaborările internaționale care au făcut posibil proiectul și despre deschiderea literaturii române către spațiul arab. Alături de ea, scriitoarea Muriel Augry completează povestea unei colaborări artistice construite „în oglindă”, între poezie, pictură și traducere.
Participarea României la Târgul de Carte de la Cairo, în calitate de țară invitată de onoare, a fost contextul care a declanșat o adevărată cursă contra cronometru pentru Editura Junimea.
„Este o premieră absolută pentru noi, nu doar prin prezența la cel mai mare târg de carte din Africa, ci și prin acest format trilingv, care a însemnat o aventură integrală”, subliniază Simona Modreanu.
Un rol esențial l-a avut poetul și profesorul marocan Munir Serhani, traducătorul tuturor textelor în limba arabă. De la poezie la teatru, de la franceză la arabă literară, proiectul a presupus nu doar traducere, ci și adaptare culturală, verificări minuțioase și o comunicare permanentă între autori, traducători și echipa de tehnoredactare.
Unul dintre volumele centrale ale acestui demers este traducerea în arabă a piesei lui Matei Vișniec, Frumoasa călătorie a urșilor Panda povestită de un saxofonist care avea o iubită la Frankfurt. Deși piesele lui Vișniec au fost jucate în spațiul arab, ele nu fuseseră până acum publicate, din cauza diversității dialectelor. Trecerea în araba literară a deschis, astfel, o nouă etapă de circulație culturală.
„În două luni au trebuit făcute traducerile, tiparul, coperțile și verificările de către autori. Este un timp extraordinar de scurt chiar și pentru o singură carte, dar pentru trei, și încă în trei limbi, a fost o adevărată provocare.”
Dincolo de componenta editorială, proiectul are și o dimensiune artistică aparte. Muriel Augry vorbește despre volumul realizat în dialog cu pictura, un joc de reflecții între poezie și imagine, Paris și Roma, text și culoare. Inspirația a funcționat „în ambele sensuri”: poezii născute din tablouri și tablouri create pornind de la poeme, într-un proces creativ comun, consolidat acum prin ediția trilingvă.








