Despre traducere ca act de dreptate – o discuție cu Will Evans, editorul american al lui Mircea Cărtărescu și al Tatianei Țîbuleac, și cu traducătoarea Monica Cure
14 Ianuarie 2026, 19:40
Will Evans, fondatorul editurii americane Deep Vellum (cu sediul în Dallas, Texas) – care i-a publicat, între alții, pe Mircea Cărtărescu, Tatiana Țîbuleac, Magda Cârneci – se află zilele acestea la București.
Joi, 15 ianuarie, de la ora 19:00, va avea loc, la librăria Humanitas Cișmigiu, întâlnirea lui Will Evans cu Mircea Cărtărescu, moderată de Lidia Bodea.
Vineri, 16 ianuarie, de la ora 19:00, la Rezidența9, editorul american va participa, alături de traducătoarea Monica Cure, la o discuție moderată de Vlad Niculescu.
Și sâmbătă, 17 ianuarie, de la ora 17:00, se va lansa, la librăria Cărturești Verona, ediția în limba engleză a romanului „Vara în care mama a avut ochii verzi” de Tatiana Țîbuleac, apărută zilele acestea la Deep Vellum, în traducerea Monicăi Cure.
Adela Greceanu a stat de vorbă cu editorul Will Evans și cu traducătoarea Monica Cure. Un amplu interviu cu fondatorul Deep Vellum veți putea asculta la Radio România Cultural vineri, de la ora 18:00, la „Timpul prezent în literatură”.
Will Evans: „În America, industria editorială este o afacere extrem de corporatistă. Aproape 80%, până la 90% dintre cărţile publicate în fiecare an în America, apar la cinci edituri cu sediul în Manhattan, New York City, oraş care e foarte departe de Dallas, Texas, atât geografic, cât şi cultural. Așa că, să poți publica cărți în afara acestui context înseamnă să te confrunți cu o mulțime de forțe ale pieței care lucrează împotriva ta din punct de vedere financiar, dar și din punctul de vedere al distribuției și marketingului, iar aceste companii au monopol asupra afacerilor editoriale, ceea ce înseamnă că au monopol asupra vieții intelectuale, literare din țara noastră, iar eu nu sunt de acord cu asta. Așa că Deep Vellum a fost creată nu doar pentru publicarea cărților. Nu suntem doar o editură independentă, non-profit. Acesta este unul dintre lucrurile pe care le facem. Ne-am înființat ca organizație non-profit ca să oferim servicii editoriale. Să colaborăm cu scriitori și cititori pentru a-i aduce în conversație. Și pentru a face asta avem o librărie, organizăm evenimente editoriale precum lansări de carte, cursuri, ateliere, discuții, facem parteneriate cu alte grupuri din oraș, cum ar fi muzee, școli și universități, dar și organizații caritabile. Credem că fiecare persoană este un cititor și merită să facă parte din viața literară, intelectuală. Dar, prea des, modul în care sunt organizate interesele corporatiste în țara noastră a făcut ca majoritatea oamenilor să fie excluși. Sunt făcuți să creadă asta: cărțile sunt doar pentru oamenii bogați sau pentru cei care merg la universitate, dar chiar nu este cazul.”
Monica Cure este poetă și traducătoare de literatură română. La doi ani a emigrat împreună cu familia în Statele Unite ale Americii. De două ori bursieră Fulbright și deținătoare a unui doctorat în literatură comparată, Monica Cure are o activitate literară recunoscută internațional. Pentru traducerea romanului „Caiet de cenzor” („The Censor’s Notebook”) de Liliana Corobca a primit Oxford–Weidenfeld Translation Prize. Recent a tradus în engleză romanul Tatianei Țîbuleac, „Vara în care mama a avut ochii verzi”, apărut la Deep Vellum, o carte care a avut deja mult succes în Europa și America Latină. Monica Cure va participa, alături de editorul Will Evans, la o discuție despre literatura ca formă de solidaritate, traducerea ca act politic și etic, despre puterea editurilor independente de a crea comunități vii, transnaționale.
Monica Cure: „Mă bucur atât de mult că voi fi în dialog cu Will Evans despre asta. Pentru că în SUA se traduce atât de puțin, în general, literatură. Pentru mine, ca româncă crescută în America, e ceva ce aduce în spațiul american o formă de dreptate. Așa o văd eu. Am crescut în State de la doi ani și vorbesc așa pentru că limba engleză e atât de puternică acolo. Și, deși m-am străduit cu familia mea, cu comunitățile de români, să păstrăm ceva din identitatea românească, presiunea e atât de mare să te conformezi la limba engleză, la cultura americană, la mainstream, încât e foarte, foarte greu. Și având ceva în traducere din română în engleză este o șansă să evidențiem cultura română, spațiul românesc, să creăm interes pentru ce se întâmplă aici. Pentru mine e extraordinar că am cu cine face acest lucru. Deep Vellum este ca o forță, ca o forță aproape a naturii. Este singura editură care a publicat traduceri din toate limbile din Uniunea Europeană. Sunt foarte interesați să publice cât mai multe traduceri din literatura bună și să creeze o privire mai completă asupra lumii.”
Apasă PLAY pentru a asculta întreaga discuţie!








