Marian Ochoa de Eribe: „Pentru prima dată, o traducere din limba română apare într-o lumină mai strălucitoare”

15 Octombrie 2025, 18:51
Traducătoarea spaniolă Marian Ochoa de Eribe a scris istorie pentru literatura română: versiunea ei în limba spaniolă a romanului „Theodoros” de Mircea Cărtărescu, apărută la editura Impedimenta din Madrid, a primit Premiul Național de Traducere al Ministerului Culturii din Spania – în valoare de 30.000 de euro. Este prima oară când o traducere din limba română primește această distincție prestigioasă, considerată echivalentul unui „Nobel spaniol” pentru traducători.
În dialog cu Anca Mateescu, la GPS Cultural, Marian Ochoa de Eribe vorbește despre emoția premiului, provocările de a traduce un text al lui Mircea Cărtărescu și felul în care literatura română a cucerit, pas cu pas, publicul spaniol.
„Este un fel de Nobel al nostru, așa că sunt mai mult decât încântată și fericită, îmi lipsesc adjective ca să definesc starea mea de suflet.”
Premiul a fost cu atât mai neașteptat, cu cât traducătoarea mărturisește că, după mai multe nominalizări ratate, își pierduse speranța.
„Nu prea mai aveam speranță… dar până la urmă s-a impus calitatea textului și faptul că e vorba de un roman extraordinar, complex și bogat.”
Marian Ochoa de Eribe traduce, în prezent, un roman de Ioana Stăncescu și se pregătește de lansarea ediției spaniole a volumului „De două mii de ani” de Mihail Sebastian, pe care l-a tradus recent.