Ascultă Radio România Cultural Live

"ANGLO-LOGOS" /XVIII/ -12 IANUARIE, 2018

12 Ianuarie 2018, 06:00

-O mică expresie verbală, dar cu o forţă de sugestie remarcabilă, parte a tezaurului impresionant, în acest sens, al limbii engleze actuale, este: "to cotton on to something/ sauto somebody".

-Accepţia din prezent a acestei expresii din registrul informal sau familiar de limbaj, şi anume aceea de: "aajunge să cunoască.../ să înţeleagă.../ să conştientizeze.../ să perceapă ori să realizeze un anumit lucru" (engl: "to get to know/ to understand something") este specifică limbii engleze vorbită în Marea Britanie şi în ţări care au făcut parte din fostul Imperiu Britanic, cu precădere Australia şi Noua Zeelandă.

-Cât despre S.U.A., în special în statele din partea de sud, "cotton to somebody" se întrebuinţează cu înţelesul, uşor modificat, de: "a îndrăgi/ a începe să ţină la...orisă-i placă de cineva" (engl: "to take a liking to somebody").

-Şi totuşi, în spaţiul britanic de cultură care a generat-o, expresia a "pornit la drum" cu această din urmă conotaţie, típică, la ora actuală, limbii engleze americane.

-Astfel, în cuprinsul unui pamflet din anul 1648, intitulat: "Mercurius Elencticus" şi îndreptat împotriva parlamentului englez, militarul regalist şi poetul Sir George Wharton (1617-1681) utilizá 'tocotton' -cu varianta ortografică, specifică epocii: 'cotten'- în calitate de verb cu înţelesul de: "to make friendly advances" ("a face avansuri prieteneşti", în traducere textuală). Mai exact, 'cotten up to someboby', cu varianta: 'cotten to somebody' se foloseau, în egală măsură, în accepţia de: 'to become friendly with' ('a începe să se implice sentimentalfaţă de cineva', sau, în limbaj informal: 'a se lipí de cineva').

-Reputatul dramaturg şi poet din perioada Restauraţiei engleze, William Congreve (1670-1729) folosea, la rândul său, între mulţi alţi scriitori, verbul 'cotten' cu această conotaţie de afinitate romantică, în paginile piesei sale comice: 'Love for Love', publicată în anul 1695:

  • "I love to see 'em hug and cotten together, like Down upon a Thistle".
  • "Mi-e drag să-i văd îmbrăţişaţi şi prinşi în mrejele iubirii, precum un fulg în floarea unui spin".

-Această semnificaţie este atestată şí în secolul al 19-lea, ca de exemplu în 'Dicţionarul argotic'('Slang Dictionary') întocmit de bibliofilul şi editorul englez, John Camden Hotten (1832-1873), şi publicat în anul 1869:

  • «Cotton = 'to like, to adhere to, oragree with a person'; 'to COTTON on to a man' = 'to attach yourself to him, orfancy him', ...literally: 'to stick to him asCOTTONwould'».
  • «Cotton = 'a plăcea, a se ataşá de..., oria fi de acord cu o persoană';  'to COTTON on to a man' = 'a se ataşá de elsaua-l îndrăgí', ...literál: 'a se lipí de el precumBUMBACUL'».

-Opţiunea pentru bumbac în definirea metaforică a formării unui afecţiuni de natură romantică faţă de o anumită persoană este lesne de înţeles, dacă avem în vedere aderenţa benefică pentru corpul uman, próprie texturii moi şi catifelate a fibrelor derivate din această plantă textilă.

-Expresia: 'cottoning on (to something)', aşa cum este ea folosită astăzi de vorbitorii limbii engleze din Marea Britanie (şi alte câteva ţări, parte a fostului Imperiu Britanic) a mai păstrat, din filonul iniţial al afinităţii de factură romantică, pe lângă sensul ánte-semnalat de: "aajunge să cunoască.../ să înţeleagă.../ să conştientizeze.../ să perceapă ori să realizeze un anumit lucru", ...şí înţelesul de: ataşament faţă de idéi/ acţiuni/ demersuri, etc etc, mai ales unele care nú au fost cunoscute ori experimentate anterior.

*****

-O áltă expresie metaforică, inspirată din realitate, de această dată de o locaţie istorică, faimoasă prin însemnătatea ei economică majoră în epoca Revoluţiei Industriale din Anglia secolului al 19-lea, este: "to carry coals to Newcastle", ..."a cărá.../ a duce.../ sau a transporta cărbuni la Newcastle", în traducere textuală.

-Newcastle upon Tyne (denumit, pe scurt,Newcastle) este un oraş în cadrul Comitatului Metropolitan, Tyne and Wear, din nord-estul Angliei, situat pe ţărmul nordic al râului Tyne, în apropiere de Marea Nordului. Acest burg metropolitan, primul port exportator de cărbune din Regatul Unit al Marii Britanii, este binecunoscut, încă din epoca medievală, drept centru minier, deosebit de productiv, pentru exploatarea cărbunelui. Or "a cărá cărbuni la Newcastle" ar fi fost un demers totál lipsit de sens, având în vedere cantităţile uriaşe de cărbune dejá existente acolo.

-În traduceri aproximative, toáte parte a registrului familiar sau colocvial de limbaj, spunem: "a cărá apă la fântânăsaua duce apă la puţ"/ "a cărá pietre la munte"/ "a se duce la víe cu strugurii în poală"/ "a vinde castraveţi grădinarului"/ ori "cooperativa 'munca-n zadar' ", ... altfel spus: "a face un lucru inutil/ de prisos/lipsit de noimăorifără rost, sau doar de dragul de a-l face".

-Şi álte ţări au expresii asemănătoare, la fél de savuroase. Cea germană, bunăoară, este: 'eulen nach Athen tragen' (= 'a duce bufniţe la Atena'), în virtutea celei mai comune interpretări, conform căreia locuitorii Atenei sunt cotaţi cu suficientă înţelepciune încât să mai fie nevoie şí de un surplus de ..."sapienţă" venit din afară. Cu aproximativ acélaşi înţeles mai sunt, între altele, şí expresia de origine italiană: 'vendere ghiaccio agli eschimesi' (= 'a vinde gheaţă eschimoşilor'), ori expresiile de provenienţă spaniolă: 'echar agua al mar' (= 'a arunca apă în mare') sau 'llevar naranjas a Valencia'(= 'a duce portocale la Valencia'), respectiv varianta poloneză: 'wozić drewno do lasu'  (= 'a cărá lemne în pădure').

-În pofída denumirii oraşului, turnul principal sau donjónul castelului din Newcastle este vechi de aproape un mileniu, construcţia lui fiind încheiată în anul 1178, în timpul domniei regelui Henry al -II-lea, pe locul unui castel anterior.

-Asocierea oraşului cu cărbunii şi expresia în síne sunt, de asemenea, foarte vechi. În anul 1606, bunăoară, dramaturgul, actorul şi scriitorul englez, Thomas Heywood (cca.1570–1641), reprezentant de seamă al dramaturgiei elizabetane târzíi şi a celei iacobine timpuríi, consemná, în paginile uneia dintre piesele sale istorice de referinţă: 'If You Know Not Me, You Know Nobody' ('Nu mă ştii pe mine, nu ştii pe nimeni'):

  • '[...] As common as coales from Newcastle.'
  • '[...] Tót atât de obicinuíţi precum cărbunii din Newcastle.'

-Legătura explicită cu idéea de inutilitate a survenit curând după aceea, cel mai cunoscut exemplu, în această privinţă, fiind lucrarea istoricului şi clericului englez, Thomas Fuller (1608-1661): 'The History of the Worthies of England'('Istoria virtuţilor Angliei'), publicată postum, în anul 1662:

  • 'To carry Coals to Newcastle, that is to do what was done before; or to busy one's self in a needless imployment.'
  • 'A cărá cărbuni la Newcastle va să zía face ceea ce s-a mai făcut înainte; ori a-şi face de lucru cuotreabă fără noimă.'

********

Cursuri de limbi străine 19 Iunie 2020, 06:01

'ANGLO-LOGOS' 65 –19 IUNIE, 2020

-' A nod is as good as a wink ' este o expresie familiară, cu valoare proverbială, despre a cărei sonoritate se poate afirma,...

'ANGLO-LOGOS' 65 –19 IUNIE, 2020
Cursuri de limbi străine 05 Iunie 2020, 09:17

'ANGLO-LOGOS' 64 -05 IUNIE, 2020

-" Dacă dorinţele sau aspiraţiile ar avea …darul de a dobândi materialitate, atunci chiar şi cel mai puţin răsfăţaţi de...

'ANGLO-LOGOS' 64 -05 IUNIE, 2020
Cursuri de limbi străine 22 Mai 2020, 06:00

'ANGLO-LOGOS' 63 -22 MAI, 2020

-"Elementul-surpriză" în configurarea semnificaţiilor celor mai multe dintre expresiile idiomatice ale limbii engleze, în...

'ANGLO-LOGOS' 63 -22 MAI, 2020
Cursuri de limbi străine 08 Mai 2020, 06:35

'ANGLO-LOGOS' 62 -08 MAI, 2020

- Forma expresiei exclamative , familiare , pe care vorbitorii nativi ai limbii engleze o utilizează, între altele, pentru a...

'ANGLO-LOGOS' 62 -08 MAI, 2020
Cursuri de limbi străine 24 Aprilie 2020, 06:00

'ANGLO-LOGOS' 61 -24 APR., 2020

-Una dintre cele mai populare şi îndrăgite expresii idiomatice ale limbii engleze britanice, cu o formă pe cât de bizară, pe...

'ANGLO-LOGOS' 61 -24 APR., 2020
Cursuri de limbi străine 10 Aprilie 2020, 05:53

'ANGLO-LOGOS' 60 -10 APR., 2020

-Forma insolită, respectiv traducerea textuală reprezintă motive suficiente pentru ca orice vorbitor non-nativ de limba...

'ANGLO-LOGOS' 60 -10 APR., 2020
Cursuri de limbi străine 27 Martie 2020, 05:53

'ANGLO-LOGOS' 59 -27 MAR., 2020

- Transmiterea unei versiuni deformate/ false/ ori neadevărate asupra faptelor sau a evenimentelor prin omiterea aspectelor...

'ANGLO-LOGOS' 59 -27 MAR., 2020
Cursuri de limbi străine 13 Martie 2020, 06:06

'ANGLO-LOGOS' 58 -13 MAR., 2020

-Expresia verbală, din uzanţa conversaţională a limbii engleze: ' Know the ropes ' este de factură idiomatică , motiv pentru...

'ANGLO-LOGOS' 58 -13 MAR., 2020
Ascultă live

Ascultă live

16:30 - 17:00
Vocea umană
Ascultă live Radio România Cultural
15:05 - 18:00
Obiectiv, România
Ascultă live Radio România Actualităţi
Acum live
Radio România Muzical
Ascultă live Radio România Muzical
Acum live
Radio România Internaţional 1
Ascultă live Radio România Internaţional 1
Acum live
Radio România Internaţional 2
Ascultă live Radio România Internaţional 2
Acum live
Radio România Internaţional 3
Ascultă live Radio România Internaţional 3
Acum live
Radio România 3net
Ascultă live Radio România 3net
Acum live
Radio România Antena Satelor
Ascultă live Radio România Antena Satelor
Acum live
Radio Vacanța Fresh
Ascultă live Radio Vacanța Fresh
Acum live
Radio Vacanța Gold
Ascultă live Radio Vacanța Gold
Acum live
Radio Vacanța Nostalgia
Ascultă live Radio Vacanța Nostalgia
Acum live
Radio România București FM
Ascultă live Radio România București FM
15:05 - 19:00
Sens unic
Ascultă live Radio România Braşov FM
Acum live
Radio România Cluj
Ascultă live Radio România Cluj
Acum live
Radio România Constanța FM
Ascultă live Radio România Constanța FM
Acum live
Radio România Constanța AM
Ascultă live Radio România Constanța AM
Acum live
Radio România Oltenia Craiova
Ascultă live Radio România Oltenia Craiova
Acum live
Radio România Iași
Ascultă live Radio România Iași
Acum live
Radio România Reșița
Ascultă live Radio România Reșița
Acum live
Radio România Tg Mureș
Ascultă live Radio România Tg Mureș
Acum live
Radio România Timișoara FM
Ascultă live Radio România Timișoara FM
Acum live
Radio România Timișoara AM
Ascultă live Radio România Timișoara AM
Acum live
Radio România Arad FM
Ascultă live Radio România Arad FM
Acum live
Radio Chişinău
Ascultă live Radio Chişinău
Acum live
Radio România Tg Mureș în limba maghiară
Ascultă live Radio România Tg Mureș în limba maghiară
Acum live
Radio România Cluj în limba maghiară
Ascultă live Radio România Cluj în limba maghiară
Acum live
Radio eTeatru
Ascultă live Radio eTeatru