Ascultă Radio România Cultural Live

Iulia Gorzo: „O carte scrisă de un om merită să fie tradusă de un om.”

Iulia Gorzo: „O carte scrisă de un om merită să fie tradusă de un om.”

08 Decembrie 2025, 11:18

Duminică, 7 decembrie, Divanul Gaudeamus – proiectul comun Radio România Cultural și Observator Cultural – a găzduit o discuție esențială pentru prezentul literar: traducerea în epoca inteligenței artificiale. Invitată a fost Iulia Gorzo, una dintre cele mai influente traducătoare din limba engleză ale ultimelor două decenii, cunoscută pentru acuratețea, finețea și urechea ei literară.

În atmosfera efervescentă a târgului, unde jumătate dintre volumele expuse sunt traduceri, conversația a atins teme cruciale: presiunea editorială, evoluția profesiei, folosirea uneltelor digitale și viitorul limbii literare.

Dialogul a început cu o evocare realistă a presiunii termenelor-limită, inevitabilă într-o industrie tot mai grăbită. Gorzo a nuanțat însă ideea generală, arătând că relația ei cu editorii se bazează pe încredere și colaborare de lungă durată: „Eu am relații privilegiate cu editorii, sunt oameni cu care lucrez de 20 de ani și ne înțelegem foarte bine la capitolul termene.”

Totuși, adaugă, situația nu este la fel pentru toți traducătorii: pentru debutanți, negocierile sunt încă dificile, iar presiunea editorială poate deveni sufocantă. Într-o piață mică, în care traducerea literară este adesea percepută ca meserie „de sacrificiu”, ritmul editorial devine o provocare majoră.

Despre traiectoria sa profesională, Iulia Gorzo a vorbit cu sinceritate, explicând cum a fost nevoită să își reconfigureze proporția dintre traducerea de film și cea de carte: „Traduc cam de două ori mai mult decât acum zece ani… am o normă imensă, și pentru că sunt solicitată, dar și pentru că lucrurile nu mai merg atât de strălucit pe partea de film.”

Această schimbare reflectă transformările întregii industrii: odinioară considerată un hobby, traducerea literară a devenit astăzi o meserie cu mize clare, cu o piață concurențială și cu un nivel de profesionalizare în creștere.

Cea mai amplă parte a discuției a vizat, inevitabil, inteligența artificială. În timp ce multe topuri internaționale o așază pe traducere în fruntea profesiilor amenințate, Iulia Gorzo refuză fatalismul, dar respinge și entuziasmul necritic: „Sunt foarte mulți oameni care se grăbesc să cânte prohodul acestei meserii, e o vale a plângerii.”

Poate cel mai important moment al dialogului a venit însă când Gorzo a explicat ce înseamnă, în esență, traducerea literară: „Traducerea pentru mine este un demers de interpretare. Farmecul literaturii stă în ambiguitate.”

A vorbit despre „urechea” traducătorului, acea intuiție fină pe care niciun instrument automat nu o poate reproduce: „Noi între noi, când descoperim un traducător bun, zicem: ‘mamă, ce ureche are ăsta’. Asta e greu de prins de o mașinărie.”

Traducerea unei fraze este, spune ea, o reconstrucție ritmică, afectivă și stilistică; nu un calcul. De aceea, ideea unei „traduceri perfecte” nu doar că nu o convinge, dar nici nu i se pare coerentă.

În ceea ce privește utilizarea instrumentelor de traducere automată, poziția Iuliei Gorzo este fermă și etică: „Nu fac parte dintre oamenii care folosesc ChatGPT. Am niște probleme etice cu chestia asta.”

Argumentele sale vizează atât aspectele legate de copyright, cât și consumul energetic masiv. În plus, experiența directă cu post-editarea i-a întărit convingerea că o mașinărie nu poate fi lăsată singură să traducă literatură: „E foarte deprimant, e mai greu să lucrezi pe o versiune prost tradusă decât să începi de la zero.”

Traducătoarea povestit și un episod memorabil, din traducerea unui film în care softul „rupea” numele personajelor în silabe, rezultând într-o subtitrare imposibilă, un exemplu perfect al limitelor tehnice.

Discuția s-a îndreptat spre viitorul limbii și al lecturii într-o lume uniformizată de algoritmi. Gorzo a avertizat asupra apariției unei „engleze simplificate”, dar a oferit și un motiv de speranță: cititorii încă răspund la complexitate, la stil și la literatură vie. „Eu am încredere în discernământul oamenilor. Dacă le dai lucruri de calitate, le vor recunoaște.”

În privința traducătorilor, optimismul său este prudent, dar autentic. Meseria rămâne necesară, atâta vreme cât cărțile sunt scrise de oameni și cât timp literatura continuă să fie un teritoriu al nuanței și al sensibilității.

Întâlnirea cu Iulia Gorzo la Divanul Gaudeamus a devenit, astfel, atât un avertisment, cât și o nuanță legată de etică. Traducătorul nu este doar un intermediar, ci un creator de punți între lumi. Iar în epoca tehnologiilor rapide, această punte, făcută din ritm, ambiguitate și un simț al limbii imposibil de programat, este mai necesară ca oricând.

Eli Bădică: „Inteligența artificială nu poate să suplinească, la niciun nivel, factorul uman”
Divanul Gaudeamus 08 Decembrie 2025, 08:00

Eli Bădică: „Inteligența artificială nu poate să suplinească, la niciun nivel, factorul uman”

La prima ediție a Divanului Gaudeamus , proiect comun Radio România Cultural și Observator Cultural , moderat de Carmen...

Eli Bădică: „Inteligența artificială nu poate să suplinească, la niciun nivel, factorul uman”
Dinu Flămând: „Inteligența artificială nu te formează, te informează.”
Divanul Gaudeamus 08 Decembrie 2025, 03:50

Dinu Flămând: „Inteligența artificială nu te formează, te informează.”

La Divanul Gaudeamus, în spațiul în care dialogul dintre literatură și contemporaneitate devine o formă de...

Dinu Flămând: „Inteligența artificială nu te formează, te informează.”
Ascultă live

Ascultă live

12:30 - 13:00
Discuri de cinci stele
Ascultă live Radio România Cultural
10:10 - 13:00
PRIETENII DE LA RADIO
Ascultă live Radio România Actualităţi
Acum live
Radio România Muzical
Ascultă live Radio România Muzical
Acum live
Radio România Internaţional 1
Ascultă live Radio România Internaţional 1
12:00 - 13:00
reluare: ZI-LE D-ALEA D-ALE NOASTRE! (RRI)
Ascultă live Radio România Internaţional 2
Acum live
Radio România Internaţional 3
Ascultă live Radio România Internaţional 3
Acum live
Radio România 3net
Ascultă live Radio România 3net
Acum live
Radio România Antena Satelor
Ascultă live Radio România Antena Satelor
Acum live
Radio Vacanța Fresh
Ascultă live Radio Vacanța Fresh
Acum live
Radio Vacanța Gold
Ascultă live Radio Vacanța Gold
Acum live
Radio Vacanța Nostalgia
Ascultă live Radio Vacanța Nostalgia
Acum live
Radio România București FM
Ascultă live Radio România București FM
11:03 - 15:00
Pulsul zilei
Ascultă live Radio România Braşov FM
Acum live
Radio România Cluj
Ascultă live Radio România Cluj
Acum live
Radio România Constanța FM
Ascultă live Radio România Constanța FM
Acum live
Radio România Constanța Folclor
Ascultă live Radio România Constanța Folclor
Acum live
Radio România Oltenia Craiova
Ascultă live Radio România Oltenia Craiova
Acum live
Radio România Iași
Ascultă live Radio România Iași
Acum live
Radio România Reșița
Ascultă live Radio România Reșița
Acum live
Radio România Tg Mureș
Ascultă live Radio România Tg Mureș
Acum live
Radio România Timișoara FM
Ascultă live Radio România Timișoara FM
Acum live
Radio România Timișoara AM
Ascultă live Radio România Timișoara AM
Acum live
Radio România Arad FM
Ascultă live Radio România Arad FM
Acum live
Radio Chişinău
Ascultă live Radio Chişinău
Acum live
Radio România Tg Mureș în limba maghiară
Ascultă live Radio România Tg Mureș în limba maghiară
Acum live
Radio România Cluj în limba maghiară
Ascultă live Radio România Cluj în limba maghiară
Acum live
Radio eTeatru
Ascultă live Radio eTeatru
Acum live
Conviețuiri
Ascultă live Conviețuiri